dr_hammie: (колбасный зверь)
проверяла свои переводы и нашла пару забавных очепяток. мои любимые: "пациеноты" и "нормамализация" =)))

жлобы

Jul. 29th, 2009 11:13 pm
dr_hammie: (Default)
чтобы было понятно, о чем дальше речь, маленькое пояснение: объем переводимого текста измеряется в авторских листах. авторский лист - это определенное количество знаков (т.е. букв, знаков препинания и пробелов), которое оплачивается по определенному тарифу.

заказчик: - а почему вы считаете знаки с пробелами? давайте считать без пробелов...
блин, ну давайте! тогда я и переводить вам без пробелов буду... можно еще и на запятых сэкономить.

dr_hammie: (твайю мать)
вот интересно, чем руководствуются фармкомпании, когда придумывают названия для лекарственных препаратов??? им бы скороговорки писать!
я уже перевела 30 страниц текста, в котором одно и то же название встречается практически в каждой строчке, и до сих пор делаю в нем ошибки %)
dr_hammie: (Default)
перевожу кусок про переносимость лекарственного препарата. там кругом одна "безопасность".. ощущение будто шпионский роман перевожу %) жаль не так захватывающее...
dr_hammie: (чаек)
еще раз убедились, что на педагогике нас учат преподавать методом от противного: посмотрите на нас, запомните и никогда так не делайте!

дома поселилась многоножка.. сегодня насчитала в коридоре 17 пар обуви. сколько еще по шкафам лежит - никто не знает

получила ответ от потенциального работодателя: перевод хороший, только patients надо переводить как "пациенты", а не "больные"................ блииииин! предыдущие полгода училась вместо "пациенты" писать "больные"

перл от Сашки: ношусь как лягушка в блендере

потанцевала с одним из моих давних любимых партнеров и как-то даже расстроилась. то ли я от него совсем отвыкла, то ли увлечение касино накладывает такие жесткие отпечатки... в общем, какая-то катастрофическая ерунда у меня с ним получилась.....
dr_hammie: (creature)
[info]aveleen via [personal profile] aqva_regis 

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
Read more... )
dr_hammie: (колбасный зверь)
у некоторых больных в отдельных случаях возможно развитие....
dr_hammie: (Default)
интересная конструкция: "поэтому того, что"... и ведь даже запятую умудрилась поставить!
dr_hammie: (Default)
проверяю свой свежезаконченный перевод. местами просто волосы шевелятся от того, что я там понаписала... вот например:  "лечение артериальной гипертензии может послужить выгодным вложением средств даже в условиях финансового кризиса " о_О
я в этот момент, наверно, новости слушала...

Profile

dr_hammie: (Default)
dr_hammie

August 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617 181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios